|
|
Created by Wesley Sousa
over 10 years ago
|
|
| Question | Answer |
| A interlíngua da tradução Um fator de risco? Francis Henrik Aubert | *Perturbações do idioma vernáculo; *Riscos para a própria identidade cultural. |
| Constatações relevantes: *A influência marcante do inglês; *A ausência de uma política explícita de promoção dos vernáculos. | Influências na Língua Portuguesa: *Língua Inglesa; *Língua Francesa; *Língua Castelhana. |
| Língua Portuguesa como idioma invasor | |
| >>Interlíngua<< Formas linguísticas que portam marcas de interação ocorrida. | |
| <<Léxico>> | Termos ancorados razoavelmente no português brasileiro: "procurador de fato" - attorney-in-fact |
| <<Lato Sensu>> | <<Situation Comedies>> |
| <<Hipotética "Fidelidade">> | "Escola média" (Versão) Secondary school <<Nunca>> Senior High School |
| Língua/ Cultura-fonte | Língua/ Cultura-alvo |
| Problematização falsa? | Interlíngua *assimilação ou abandono |
| Thank you! Danke! ¡Gracias! Merci! |
Want to create your own Flashcards for free with GoConqr? Learn more.