| Question | Answer |
| Τηλεμαχος δε ἑτερωθεν ἀπειλησας ἀγεγωνει | And Telemachus shouted threateningly from the other side [of the hall]: |
| "ἀττα, προσω φερε τοξα. ταχ᾽ οὐκ εὐ πασι πιθησεις" | "Sir, bring the bow over here. Soon you will not obey all well |
| μη σε και ὁπλοτερος περ ἐων ἀγρονδε διωμαι, | Take care that although I am indeed younger than you I do not chase you away to the country, |
| βαλλων χερμαδιοισι. βιηφι δε φερτερος εἰμι. | striking you with stones. And I am stronger in might than you. |
| αἰ γαρ παντων τοσσον, ὁσοι κατα δωματ᾽ ἐασι, | I wish that I were as superior in strength in of my hands |
| μνηστηρων χερσιν τε βιηφι τε φερτερος εἰην! | to all the suitors who are in the house! |
| τω κε ταχα στυγερως τιν ἐγω πεμψαιμι νεεσθαι | Then I should send soon someone to go from our house to their |
| ἡμετερων ἐξ οἰκου, ἐπει κακα μηχανοωνται." | sorrow, since they devise evil things." |
| ὡς ἐφαθ᾽. οἱ δ᾽ ἀρα παντες ἐπ᾽ αὐτῳ ἡδυ γελασσαν | Thus he spoke. And all the suitors laughed sweetly at him, |
| μνηστηρες, και δη μεθειν χαλεποιο χολοιο | and indeed they relaxed their harsh anger towards |
| Τηλεμαχῳ. τα δε τοξα φερων ἀνα δωμα συβωτης | Telemachus. And carrying the bow through the hall, the swineherd stood beside him and he |
| ἐν χειρεσσ᾽ Ὀδυσηι δαιφρονι θηκε παραστας. | placed it in the hands of wise Odysseus. |
| ἐκ δε καλεσσαμενος προσεφη τροφον Εὐρυκλειαν. | And he, having called out Eurycleia, spoke to the nurse. |
| "Τηλεμαχος κελεται σε, περιφρων Ευρυκλεια, | "Wise Eurycleia, Telemachus order you |
| χλησαι μεγαροιο θυρας πυκινως Εὐρυκλεια, | to close the well-fitted doors of the hall tightly. |
| ἠν δε τις ἠ στοναχης ἠε κτυπου ἐνδον ἀκουσῃ | And if any of them hear either groaning or din of the men |
| ἀνδρων ἡμετεροισιν ἐν ἑκρεσι, μη τι θυραζε | inside within our walls, he orders you not to go out of the doors |
| προβλωσκειν, ἀλλ᾽ αὐτου ἀκην ἐμεναι παρα ἐργῳ." | at all, but be there in silence at their work." |
| ὡς ἀρ᾽ ἐφωνησεν, τῃ δ᾽ ἀπτερος ἐπλετο μυθος, | Thus indeed he spoke, and his words to her were wingless, |
| κληισεν δε θυρας μεγαρων εὐ ναιεταονεων. | and she shut the doors of the hall which was well-founded. |
| σιγῃ δ᾽ ἐξ οἰκοιο Φιλοιτιος ἀλτο θυραζε, | And Philoetius leapt up in silence from the room outside, |
| κληισεν δ᾽ ἀρ ἐπειτα θυρας εὐερκεος αὐλης. | and then indeed he shut the doors of the well-walled courtyard. |
| κειτο δ᾽ ὑπ᾽ αἰθουσῃ ὁπλον ωεος ἀμφιελισσης | and a rope of Byblos from a rolling ship lay in the colonnade, |
| βυβλινον, ᾡ ῥ᾽ ἐπεδησε θυρας, ἐς δ᾽ ἠιεν αὐτος | with which he fastened the doors, and he himself went inside. |
| ἑζετ᾽ ἐπειτ᾽ ἐπι διφρον ἰων ἐνθεν περ ἀνεστη, | Then he, going to his char, sat, from where he had stood up, |
| ἐισοροων Ὀδυσηα. ὁ δ᾽ ἠδη τοξον ἐνωμα | looking at Odysseus. And now he was handling the bow, turning it |
| παντη ἀναστρωφων, πειρωμενος ἐνθα και ἐνθα | in every direction, testing it on this side and that, |
| μη κερα ἰπες ἐδοιεν ἀποιχομενοιο ἀνακτος | for fear that worms might have eaten the horn whilst its owner was away. |
| ὡδε τις εἰπσεκεν ἰδων ἐς πλησιον ἀλλον | Thus someone would say looking at another next to him: |
| "ἠ τις θηητηρ και ἐπικλοπος ἐπλετο τοξιον. | "Truly he must be a connoisseur and skilled in [stringing] bows. |
| ἠ ῥα νυ που τοιαυτα και αὐτῳ οἰκοθι κειται, | either, I suppose, he too has a bow of such a kind lying at home, |
| ἠ ὁ γ᾽ ἐφορμαται ποιησεμεν, ὡς ἐνι χερσι | or he is eager to make one, when one notices how skillfully |
| νωμᾳ ἐνθα και ἐνθα κακων ἐμπαιος ἀλητης." | handles it in his hands this way and that, this vagabond practised in evil." |
| ἀλλος δ᾽ αὐ εἰπεσκε νεων ὑπερηνορεοντων | And another of the arrogant young men spoke again: |
| "αἰ γαρ δη τοσσουτον ὀνησιος ἀντιασειεν | "I hope that this man would meet with success just as much as |
| ὡς οὑτος ποτε τουτο δυνησεται ἐντανυσασθαι!" | surely he should ever be able to string this bow!" |
| ὡς ἀρ ἐφαν μνηστηρες. ἀταρ πολυμητις Ὀδυσσεος, | Thus indeed the suitors spoke; but wily Odysseus, |
| αὐτικ᾽ ἐπει μεγα τοξον ἐβαστασε και ἰδε μαντῃ, | as soon as he lifted the great bow and looked over it, |
| ὡς ὁτ᾽ ἀνηρ φορμιγγος ἐπισταμενος και ἀοιδης | as when a man skilled in the lyre and song |
| ῥηιδιως ἐτανυσσε νεῳ περι κολλοπι χορδην, | easily strings a cord around a new peg, |
| ἁψας ἀμφοτερωθεν εὐστρεφες ἐντερον οἰος, | having tied the twisted gut of a sheep at both ends, |
| ὡς ἀρ᾽ ἀτερ σπουδης τανυσεν μεγα τοξον Ὀδυσσευς. | so without effort Odysseus strung the great bow. |
| δεξιτερῃ ἀρα χειρι λαβων πειρησατο νευρης. | Then taking it in his right hand he tested out the string. |
| ἡ δ᾽ ὑπο καλον ἀιεσε, χελιδονι εἰκελη αὐδην. | And it sang out beautifully, a sound like the voice of a swallow. |
| μνηστηρσιν δ᾽ ἀρ᾽ ἀχος γενετο μεγα, πασι δ᾽ ἀρα χρως | And indeed great distress fell upon the suitors, and the complexion of all of them |
| ἐτραπετο. Ζευς δ᾽ μεγαλ᾽ ἐκτυπε σηματα φαινων. | changed. And Zeus thundered loudly, showing signs of approval. |
| γηθησεν τ᾽ ἀρ᾽ ἐπειτα πολυτλας διος Ὀδυσσεος, | And indeed then much enduring god-like Odysseus rejoiced, |
| ὁττι ῥα οἱ τερας ἡκε Κρονου παις ἀγκυλομητεω. | because the son of Kronos of the crooked thoughts sent him a sign. |
| εἱλετο δ᾽ ὠκυν ὀιστον, ὁ οἱ παρεκειτο τραπεξῃ | And he took a swift arrow, which lay beside him on the table |
| γυμνος. τοι δ᾽ ἀλλοι κοιλης ἐντοσθε φαρετρης | exposed. And the others lay in the hollow quiver, |
| κειατο, των ταχ᾽ ἐμελλον Ἀχαιοι πειρησεσθαι. | which the Achaeans were soon destined to experience. |
| τον ῥ᾽ ἐπι πηχει ἑλων ἑλκεν ωευρην γλυφιδας τε, | Taking it and setting it on the bridge of the bow, he drew back the string and the arrow notches, |
| αὐτοθεν ἐκ διφροιο καθημενος, ἡκε δ᾽ ὀιστον | from that very place from his chair as he sat, taking a straight aim |
| ἀντα τιτυσκομενος, πελεκεων δ᾽ ὀυκ ἠμβροτε παντων | he shot the arrow and did not miss |
| πρχτης στειλειης, δια δ᾽ ἀμπερες ἠλθε θυραζε | the first socket of any of the axes and the arrow heavy with bronze went right through and out |
| ἰος χαλκοβαρης. ὁ δε Τηλεμαχον προσεειπε. | at the other end. And he spoke to Telemachus: |
Want to create your own Flashcards for free with GoConqr? Learn more.