|
|
Created by Gaelle Bourgeois
over 11 years ago
|
|
| Question | Answer |
| Wir haben Ihren Vorschlag bezüglich … erhalten. | Nous avons bien reçu votre proposition concernant… |
| Wir bestätigen den Eingang Ihres Angebots, das unser Interesse geweckt hat. | Nous accusons réception de votre offre qui a retenu toute notre attention |
| Ihr Auftrag ist bei uns eingegangen und wir möchten uns dafür bedanken. | Votre commande nous est bien parvenue et nous vous en remercions. |
| Bezugnehmend auf Ihr Angebot … | Suite à votre offre… |
| Entsprechend Ihrem Angebot … | Conformément à votre offre… |
| Entsprechend den Bedingungen Ihres Angebots | Suivant les conditions de votre offre |
| Auf der Grundlage Ihres Angebots | Après avoir examiné votre offre |
| Wir senden Ihnen folgende Bestellung. | Nous vous adressons la commande suivante |
| Wir freuen uns,(Ihnen) folgenden Auftrag zu erteilen | Nous avons le plaisir de (vous) passer la commande suivante. |
| Anbei finden Sie den entsprechend ausgefüllten Bestellschein. | Vous trouvez ci-joint notre bon de commande dûment rempli. |
| Wir bitten Sie, uns folgende Artikel zu verschicken | Nous vous prions de bien vouloir nous expédier les articles suivants. |
| Wir bitten Sie, uns den Erhalt dieses Auftrags zu bestätigen. | Nous vous prions de bien vouloir nous confirmer la réception de cette commande |
| Wir bitten Sie, den Auftrag zu bestätigen. | Nous vous prions de bien vouloir accuser réception de cette commande. |
| Bitte bestätigen Sie umgehend den Eingang unseres Auftrags. | Veuillez confirmer notre commande dès réception de celle-ci. |
| Bitte informieren Sie uns über das Lieferdatum. | Veuillez nous informer de la date de livraison |
| Bitte bestätigen Sie uns die Lieferung der Ware zum gewünschten Termin. | Veuillez nous confirmer la livraison de la marchandise à la date souhaitée. |
| Die Bestellung muss spätestens am … bei uns eintreffen. | La commande doit nous parvenir impérativement le… au plus tard. |
| Unser Spediteur wird mit Ihnen Kontakt aufnehmen, um einen Termin zur Bereitstellung der Ware zu vereinbaren. | Notre transporteur vous contactera pour convenir de la date de mise à disposition des marchandises. |
| Stellen Sie bitte unserem Spediteur die Waren am … bereit. | Veuillez mettre les marchandises à disposition de notre transporteur le… |
| Da unsere Bestellung 2000,00€ übersteigt, bitten wir Sie, uns den in Ihrem Angebot genannten Rabatt von 2% zu gewähren. | Comme notre commande dépasse 2000,00€, nous vous prions de bien vouloir nous accorder la remise de 2% indiquée dans votre offre. |
| Wir haben zur Kenntnis genommen, dass wir ab der 3. Bestellung mit einem Mindestwert von 3000,00€ von einem Mengenrabatt von 3% profitieren können. | Nous avons bien noté que nous pourrons bénéficier d'une remise de 3% dès la 3e commande d'un montant minimum de 3000,00€. |
| Wir bedauern, Ihre Bestellung nicht vollständig erfüllen zu können. | Nous regrettons de ne pouvoir donner suite à votre commande dans sa totalité. |
| Wir sind nicht in der Lage, die Bestellung zu Ihrer vollsten Zufriedenheit auszuführen. | Nous ne sommes pas en mesure d'exécuter votre commande à votre entière satisfaction. |
| Aufgrund eines Produktionsproblems bei unserem Lieferanten ist das Produkt … im Moment nicht lieferbar. | En effet, en raison d'un problème de production chez notre fournisseur, le produit… n'est pas disponible pour le moment. |
| Da das Produkt … nicht mehr vorrätig ist, sind wir leider nicht in der Lage, es vor dem … zu liefern. | En effet, en raison d'une rupture de stock, nous ne sommes malheureusement pas en mesure de livrer le produit… avant le… |
| Um Ihre Lieferung nicht zu verzögern | Pour ne pas retarder votre livraison |
| Als Gegenleistung schlagen wir Ihnen vor | En contrepartie, nous vous proposons de… |
| Als Ersatz bieten wir Ihnen ein gleichwertiges Produkt in bester Qualität an. | Nous vous proposons en remplacement un produit similaire de première qualité. |
| Wir werden diesen Artikel zum ursprünglich genannten Preis in Rechnung stellen. | Nous facturerons cet article au tarif initialement prévu. |
| Als Dank für Ihr Verständnis erlassen wir Ihnen die Verpackungskosten. | Pour vous remercier de votre compréhension, nous vous offrons les frais d'emballage. |
| In Erwartung Ihrer Bestätigung verbleiben wir mit freundlichen Grüßen. | Dans l'attente de votre confirmation, nous vous prions d'agréer Madame/Monsieur, nos sincères salutations. |
| Wir bitten Sie diesen Zwischenfall zu entschuldigen und hoffen auf Ihr Verständnis. | Nous vous présentons toutes nos excuses pour ce contretemps et espérons en votre compréhension. |
| Bitte entschuldigen Sie diese Unannehmlichkeit. | Veuillez nous excuser pour ce désagrément indépendant de notre volonté. |
| Wir hoffen auf Ihr Verständnis. | Nous espérons pouvoir compter sur votre compréhension. |
Want to create your own Flashcards for free with GoConqr? Learn more.